عظيم عظيم پور

17

امام على (ع) در نهج البلاغه (فارسى)

دهند . و دست خالى ما را برگير و به ساحل اين درياى بيكران برسان كه از آن مشتى برگرفته و جانهاى تشنه خويش را از زلال كوثرش سيراب نماييم و ياريم فرما كه بايارىجستن‌ازروح بزرگ‌مولاىمتقيان ، اين مهمّ را به شايستگى به پايان برسانم . امين يا رب العالمين نكات قابل توجه در اين مجموعه 1 - عبارت‌هاى عربى نهج‌البلاغه ، براساس نسخهء شيخ محمد عبده آمده است و گاهى نيز متن عربى ترجمهء دكتر سيد جعفر شهيدى مورد توجه قرار گرفته است ، زيرا ايشان علاوه بر اينكه نسخهء مذكور را در ترجمه ، اساس كار خود قرار داده است ، در بررسى كاستىهاواختلاف نسخه‌ها ، به شرح ابن ابىالحديد و نسخهء صبحى صالح مراجعه كرده است . 2 - عبارت‌هاى عربى نهج‌البلاغه با نسخهء « المعجم المفهرس » مطابقت شده است ، زيرا يكى از كارهاى ارزنده‌اى كه در اين نسخه علاوه بر ذكر اسانيد انجام شده است ، مقابله نسخه‌هاى قديمى و ذكر موارد اختلاف است كه در رسيدن به معنى واقعى ، پژوهشگر و خواننده را يارى مىدهد . 3 - اگر چه در ترجمه متن‌هاى عربى نهج‌البلاغه ، به ترجمه دكتر شهيدى ، فيض‌الاسلام ، شرح كلمات و واژه‌هاى صبحى صالح و شيخ محمد عبده و برخى از شرح‌هاى معروف مراجعه شده است ، امّا ممكن است ترجمه ، مطابقت دقيق با موارد ياد شده نداشته باشد و در عين حال در نماياندن ترجمه‌اى گويا ، رسا و در چارچوب جملات فارسى و مطابق با متن عربى ، تلاش شده است . 4 - شمارهء خطبه‌ها ، نامه‌ها و حكمت‌ها براساس نسخهء صبحى صالح آمده‌است ، زيرا متن ترجمهء دكتر شهيدى و نسخه « المعجم المفهرس » نيز در شماره گذارى ، نسخه او را اساس كار خود قرار داده‌اند كه مراجعه زياد به اين دو مورد ، اين امر را اقتضا مىكرده است .